| By name, Valparaíso At the first sip of your foam at the first sign of your dwarfs I name you Valparaiso, fantasy crawling ivy on a magical turn of the Pacific How do I name you now, dawn platform? How, since there is no light in your candles? Simple as I saw you, you go in my stirrups, you are the center anchor of my delirium. Simple, as the leaping of my winters. Tall, rude and sensual with seven mirrors. I come to tour long bays, I come trembling for your memories A father I felt you at shipyards, Fathering I took you through hundred paths, I return poor of me, aged and dry, climbing to the baywindow plenty of winds, I return nearly voiceless I return and climb you. There is thirst of dusk I drink timelessly At last I can die, prodigal son, receiving your pardon I’m reborn in kisses How can I name you today, Pale friend? If our friendship was a keb of dreams, hanging from the porchlight of some whorehouse? | Por nombre, Valparaíso En el primer sorbo de tu espuma en el primer asomo hacia tus duendes te llamé, Valparaíso, enredadera de fantasía en un mágico recodo del Pacífico ¿Cómo llamarte hoy, andén del alba? ¿Cómo si ya no hay lumbre en tus candelas? Simple, como te vi, vas en mi estribo, eres ancla central del desvarío Simple como el brincar de tus inviernos. alto, rudo y sensual, con siete espejos. Vengo de recorrer largas bahías. Vengo de remecerme en tus recuerdos. Padre yo te sentí en astilleros. Padre yo te llevé por cien senderos. Vuelvo pobre de mí, viejo y reseco, Trepo hasta el mirador, lleno de viento. Vuelvo casi sin voz Vuelvo y te trepo Hay sed de atardecer Bebo sin tiempo Puedo por fin morir, pródigo hijo. Recibo tu perdón, renazco en besos. ¿Cómo llamarte hoy, pálido amigo, si fue nuestra amistad barril de sueños pendiendo del farol de algún prostíbulo? |