MEMORIAS POÉTICAS Y LICENCIAS PARA UN REINICIO
ESTA OBRA CUBRE TRES DECADAS, 1963-1993. Desde de la adolescencia, pasando por el período en que vivimos el sueño libertario y la larga noche de la dictadura, al llegar a la recuperación democrática, decidí parar, hacer un alto en el camino. Recopilé poemas y relatos para cerrar una etapa. Quise retomar energías para seguir. Este libro lo editó en 1993, en Valparaíso, Umbral Editores. Quiero difundirlo porque creo que es un aporte a la memoria histórica de nuestra América Latina.
Sunday, February 25, 2007
AMIGOS INTERESADOS EN ADQUIRIR MI LIBRO
Se contempla envío por TNT Correos de Chile.
El valor de "Memorias Poéticas, Licencias para un Reinicio" es de US$ 35 MÁS EL ENVÍO POSTAL CERTIFICADO .
Sunday, March 26, 2006
REFLEJO DE UNA GENERACION
"Para quienes quieran recorrer las últimas tres décadas al trasluz de una historia diminuta, que cruza e impregna nuestra memoria colectiva"
Este libro está finamente encuadernado, 280 páginas, en versión bilingüe, inglés español, con portadillas que semejan un viejo album familiar, con fotos y reproducciones de pintores chilenos. Fue traducido por el escritor Julio Eliorriaga, prologado por Augusto Sarrocchi Carreño.I.S.B.N. 9567-400-01-6
Inscripción Nº 85.741
He decidido hacer un esfuerzo para distribuir un stock de libros que me ha quedado de esta edición. Para su venta en América Latina su valor es de US$ 35.- A LO QUE SE DEBE AGREGAR EL COSTO DEL ENVÍO. Para la distribución en Chile, el valor del libro es 12.000 pesos. Para quienes se interesen en adquirirlo las instrucciones de pago se entregan vía e-mail.
Haga su pedido escribiendo a escritorhnv@gmail.com
UN LIBRO QUE NO DEBE DEJAR DE LEER






| By name, Valparaíso At the first sip of your foam at the first sign of your dwarfs I name you fantasy crawling ivy on a magical turn of the Pacific How do I name you now, dawn platform? How, since there is no light in your candles? Simple as I saw you, you go in my stirrups, you are the center anchor of my delirium. Simple, as the leaping of my winters. Tall, rude and sensual with seven mirrors. I come to tour long bays, I come trembling for your memories A father I felt you at shipyards, Fathering I took you through hundred paths, I return poor of me, aged and dry, climbing to the baywindow plenty of winds, I return nearly voiceless I return and climb you. There is thirst of dusk I drink timelessly At last I can die, prodigal son, receiving your pardon I’m reborn in kisses How can I name you today, Pale friend? If our friendship was a keb of dreams, hanging from the porchlight of some whorehouse? | Por nombre, Valparaíso En el primer sorbo de tu espuma en el primer asomo hacia tus duendes te llamé, Valparaíso, enredadera de fantasía en un mágico recodo del Pacífico ¿Cómo llamarte hoy, andén del alba? ¿Cómo si ya no hay lumbre en tus candelas? Simple, como te vi, vas en mi estribo, eres ancla central del desvarío Simple como el brincar de tus inviernos. alto, rudo y sensual, con siete espejos. Vengo de recorrer largas bahías. Vengo de remecerme en tus recuerdos. Padre yo te sentí en astilleros. Padre yo te llevé por cien senderos. Vuelvo pobre de mí, viejo y reseco, Trepo hasta el mirador, lleno de viento. Vuelvo casi sin voz Vuelvo y te trepo Hay sed de atardecer Bebo sin tiempo Puedo por fin morir, pródigo hijo. Recibo tu perdón, renazco en besos. ¿Cómo llamarte hoy, pálido amigo, si fue nuestra amistad barril de sueños pendiendo del farol de algún prostíbulo? |